Serotonin by Michel Houellebecq
It’s been a long time since I’ve read a French book. I wasn’t sure how much I would remember, and it indeed turned out to be very difficult at the beginning. I probably typed 70% of the first chapter verbatim into Google Translate. It also didn’t help that there were tons of bad words and explicit descriptions. They didn’t teach this stuff in high school French. It was probably not the best idea to feed all this data into Google, but at least Google Translate has clearly improved over the years and actually translated sentences instead of translating individual words and combining them into nonsensical phrases.
1) “J’ai quarante-six ans, je m’appelle Florent-Claude Labrouste et je detest mon prenom.”
This reminds me of when I inexplicably chose Jacques as my French name in 5th grade. I was also Simon at some point.
2) “…Je detestais Paris, cette ville infestee de bourgeois ecoresponsables me repugnait, j’etais peut-etre un bourgeois moi aussi mais je n’etais pas ecoresponsable, je roulais en 4×4 diesel – je n’aurais peut-etre pas fait grand-chose de bien dans ma vie, mais au moins j’aurais contribue a detruire la planete.”
Speaking of which, I finally found the recycling chute after living here for a year and a half.
3) “Les Japonais, et meme plus generalement les Asiatiques, tiennent tres mal l’alcool, par suite due mauvais fonctionnement chez eux de l’aldehyde deshydrogenase 2, qui assure la transformation de l’ethanol en acide acetique.”
There is a good amount of racist commentary on Asians, but I do appreciate that his Japanese girlfriend’s name is Yuzu.
4) “Le plus difficile, en realite, dans ma fuite, fut de decouvrir un hotel parisien acceptant les fumeurs.”
Brilliant use of the concept of non-smoking hotel rooms to illustrate how the narrator feels like he doesn’t belong anywhere.
5) “L’amour chez l’homme est donc une fin, un accomplissement, et non pas, comme chez la femme, un debut, une naissance.”
Deep.
6) “La seule difficulte de la vie a l’hotel, c’est qu’il faut sortir quotidiennement de sa chambre – et donc de son lit – pour que la femme de menage puisse faire son travail.”
Once a day is fine, but why at 9am?!
7) “Au bout de deux minutes je me rendis compte que parler me fatiguait encore plus qu’ecouter, c’etaient les relations humaines en general qui me posaient un probleme.”
I like to spin it positively and think that I learn more by listening, but maybe this guy is onto something.
8) “Les annees d’etudes sont les seules annees heureuses, les seules annees ou l’avenir parait ouvert, ou tout parait possible, la vie d’adulte ensuite, la vie professionnelle n’est qu’un lent et progressif enlisement, c’est meme sans doute pour cette raison que les amities de jeunesse, celles qu’on noue pendant ses annees d’etudiant et qui sont au fond les seules amities veritables, ne survivent jamais a l’entree dans la vie adulte, on evite de revoir ses amis de jeunesse pour eviter d’etre contronte aux temoins de ses esperances decues, a l’evidence de son propre ecrasement.”
This hasn’t been true for me, and I hope it never will be.
9) “‘Malheureusement, j’ai pas de wifi…. Ca me fait perdre pas mal de clients, j’ai plein de gens c’est la premiere question qu’ils posent.'” – Aymeric
1) Where’s the wifi? 2) Where’s the bathroom?
10) “Ce n’est pas l’avenir c’est le passe qui vous tue, qui revient, qui vous taraude and vous mine, et finit effectivement par vous tuer.”
One liner that summarizes the book.
They say Houellebecq predicted the yellow vest. I say he does a great job portraying how it feels to be left behind as someone who is just trying to live their life.